星痕小说 > 综合其他 > 我的妹妹是巨星 > 第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home

第一百六十二章:留学生之歌,Way-Back-Home(1 / 3)

“沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。我的妈呀,英文歌词还能这么翻译?”

“我记得上一句大舅哥的翻译是:但置我于低谷者,定能助我以崛起。那时候就觉得逼格贼高,没想到,我还是天真了。”

“科普小知识:沉舟句出自刘禹锡《酬乐天扬州初逢席上见赠》。意思是,沉舟既没,侧畔还有千帆竞发;病树已死,前方依旧万木争春。”

“大舅哥这波秀的我头皮发麻。”

“我现在严重怀疑,大舅哥这首歌,是先写的中文,再翻译成英文的!”

“前面的你为什么这么优秀。”

和前世一样,在这个世界中,国外的歌曲在国内的软件播放,播放器里的歌词翻译,其实都是由网友自行上传的。

这些歌词翻译,良莠不齐,大部分翻译出来的歌词,仅仅做到信这一要求,语句干巴巴的让人没有阅读的兴趣。

而极为少数的,到达信雅达三点要求的翻译,也从来没有任何一篇的歌词,像现在顾潮平发的这一段翻译一样。

直接用古诗词作翻译!

“lately-i've-been,i've-been-losing-sleep。”

(最近我总是辗转反侧,难以入眠)

“dreaming'bout-the-things-that-we-could-be。”

(对我们曾有过的愿景,浮想联翩)

直播间中,顾潮平歌声不曾停歇,一如最初的弹唱。

而弹幕数量却比最初弹唱时,多出十倍!

几十万网友评论不断。

更有不少粉丝,开始将直播间中的歌词给截图下来,发在粉丝微讯群里,艾特了全员,引来一阵工作党的艳羡目光。

所有人都被顾潮平的这一首英文歌曲震惊。

却没有人想到,这首歌,仅仅只是一个开始。

“but-baby-i've-been-prayin'hard。”

(但亲爱的,我早已在内心深处祈祷着)

“said-no-more-counting-dollars。”

(祈祷自己不再迷失于金钱的追逐中)

“we'll-be-counting-stars。”

(我们可以细数满天繁星)

“take-that-money,watch-it-burn。”

(身外之物,皆可抛)

“sink-in-the-river-t

最新小说: 义庄签到:我给九叔弄麻了 至强龙尊 落魄药女养家日常 明末:灵气复苏 韩综:1997半岛之王 灵境行者 宇宙职业选手 调教诸天 绝世强龙 六年后,三崽携她掀翻帝国财团